Semiretired knights and Christine's manuscripts.
Between my attempts to memorize Latin grammar and translate snippets of passages and poems about Druids and purses full of cobwebs, I have been making my way through the beginning of Tirant lo Blanc. I had intended to read Llull’s Llibre de l’orde de cavalleria concurrently, but have yet to secure a paper copy that I am allowed to bring home. Here I will put down a few of the questions, some of them quite simple in formulation, I considered today as I alternated between my Spanish and Catalan editions of Tirant and a bit of Christine de Pizan’s Epistre de la prison de vie humaine. The ideas on Tirant are especially preliminary since I have scarcely made a dent in its 1200 some pages and even less of a dent in the books and articles published about it in the last 500 years.
I very much enjoyed the Earl of Warwick section, particularly the description and division of the God of Love’s rock and castle mentioned in chapters 53-55, which I will mention briefly. Reading these pages, in addition to thinking about chivalry in the Amadís, I couldn’t help recall a fellow student’s question in a seminar we had together on Arthurian romance (mostly). He asked what many probably wondered:
What are all these hermits doing here?
It is questions like these that we are often afraid to ask, especially in a seminar full of first and second year grad students desperate to impress (even more than the professor) their own peers. So here again, I returned to the question of hermits, because I thought it was a good question then and yesterday, and also because it will likely take many more pages, years maybe, to reach any conclusions on how Tirant’s chivalry is similar or dissimilar to the chivalry or chivalries present in the Amadís. Perhaps in the present case, the hermit question, drawing on the Arthurian tradition, could be formulated thusly:
How is this hermit different from Chretién’s hermits, for example?
An ex-knight that at least at this point in my assessment, is ex only in appearance, and maybe not even in appearance: he still holds the book and is eager to hear Tirant and Diafebus' (whose taking over of the telling I have yet to appreciate fully) memories about the King of England's year and a day court. Further, I wonder, can a knight be unmade? If a knight is built on and perpetuated by his deeds and lineage, if he divorces himself, albeit temporarily, from both, is he a knight no more?
Yet, he still has the book and what’s more, is putting it to use; at least in this line of thinking, he is doing nothing to disrupt the genealogy of future, soon to be, or recently invested knights. While Tirant’s exploits are certainly praised in this section, perhaps at least as much, or more, is his humility and unwillingness to be present at the retelling of his accomplishments (“Tirant callà e no volgué més parlar, sinó que ab lo cap baix e los ulls en terra estigué immoble...E Tirant llevà’s d’allí on seia, que no hi volgué més aturar, e manà descarregar totes les atzembles en mig de la praderia, e que parassen les tendes, e prop de la font posassen les taules e que adobassen de sopar.” ed. of Martín de Riquer, Barcelona: Editorial Selecta: 1947; 119)
The episode of the castle on the wooden rock was entertaining and probably quite telling. After the duke and knights and each of the estates approaching the rock is denied entry, the god of love finally appears and grants the queen and hence, the rest of the estates entry, on account of her humble request. While the estates enter together into one magnificent courtyard, once inside order and regulation is rewritten: the queen is given power to reward and punish all those who navigate in the sea of love. Even in rock-castles, order exists; here too, it is by the book and eventually, each group rests in its own place.
Thus more basic, but in my view pertinent questions: what is the role of the individual in the chivalry in Tirant? What makes a good knight, or a good queen or king, for that matter, in Tirant?
--
In reading several articles these past days on Christine as publisher and about her extant manuscripts, I came across the Epistre de la prison de vie humaine, which is supposedly the last work produced in her scriptorium. The last lines, which, like the entire Epistre, survive in just one manuscript, asked many questions:
Escript à Paris par moy Cristine de Pizan, ton humble et obeissant, suppliant humblement que à mal tu n’aies ne moins gré ne m’en saches se plus tost n’as de moy eue ceste present epistre, laquelle ta benignité vueille en gré recevoir, et me soit du default de tant y avoir mis, quoyque dès pieça elle feust pour toy en ma pensée, s’il te plaist, souffisant excusacion pluseurs grans ennuis et troubles de courage, qui à cause de maints desplaisirs qui depuis le temps que je le commençay, qui fut dès pieça, ont mon povre entendement, pour sa foiblece, tenu si empeschié en tristes ymaginacions et pensées qu’il n’a esté en ma puissance de plus tost l’avoir achevé que à cestui .xx. jour de janvier l’an mil CCCCXVII. (Christine de Pizan's "Epistre de la prison de vie humaine", ed. Angus J. Kennedy. Glasgow: Glasgow Univ. French Dept., 1984) 52-3.
This letter addressed to the noblewomen of France and in particular, Mary of Berry, treats the subject of death and the mutilation of bodies, including France, the pain experienced by the country, by the soldiers upon their deaths and by the women they left behind. Reading a letter such as the Epistre de la prison de vie humaine which, unlike the Rose debate, is inextricably tied to tragic events, it becomes increasingly clear why so many so desperately want to posit hypotheses regarding Christine’s motivations for publishing and why, further, it is so tempting to read her version of the Querelle as the Querelle. It also is apparent why the Bancroft manuscript of the debate has in large part been ignored; it has not be shown to be an autograph manuscript, nor is it illuminated or decorated, save for an initial on the recto of the first folio. Yet these characteristics, and particularly the likely circumstance of its not originating with Christine, make the manuscript all the more fascinating: the only extant manuscript containing solely her version of the debate and none of her other works. Flanked by no other works, in a sense, this small court manuscript is essentially a pamphlet. In the above citation, while clearly under entirely different circumstances and most certainly in a different hand (Christine’s, if we are to put faith in her signature) the comment on the hope that her manuscript be graciously received continues to fascinate me (recalling Accipito datum placide dantis que memento). The gift of text, or a pamphlet, and the responsibilities of the new owners, and also, questions of new in the Middle Ages (which, thankfully, Tirant offers me myriad opportunities to look for provisional answers) are things I’ll continue to ponder.
